Traduction et annotations d'Édouard CHAVANNES
Première édition : Éditions Ernest Leroux, Paris, 1895-1905.
Traduction et annotations d'Édouard BIOT
Journal asiatique, 1840, pages 551-560.
Traduction et annotations de Charles de HARLEZ (1832-1899)
Journal asiatique, 1893, Sér. 9, T. 2, pp. 373-419, et 1894, sér. 9, T. 3, pp. 5-91.
Traduction et annotations d'Édouard BIOT
Journal asiatique, 1841-1842.
Édouard CHAVANNES
T’oung pao, Volume 2:6, 1905, pages 519-571.
Pan Tch’ao (32-102 p.C.) — son fils Pan Yong — Leang Kin († 112 p.C.)
Édouard CHAVANNES
T’oung pao, Volume 2:7, 1906, pages 210-269.
Édouard CHAVANNES
T’oung pao, Volume 2:8, 1907, pages 149-234.
Traduction d'une histoire de l'ancien Yun-nan, par Camille SAINSON (1868-)
Ernest Leroux, Paris, 1904, in-8°, III+294 pages.
Traduction française, par L. Léger, de la traduction russe, par l'hiéromonaque Evlampii, du texte chinois.
Pages 63-161 du tome VII du Recueil d'itinéraires et de voyages dans l'Asie centrale et l'Extrême-Orient.
Publications de l'École des langues orientales vivantes, Ernest Leroux, Paris, 1878.
tirée des Annales de la Chine, suivie de
Recherches sur la substance minérale appelée par les Chinois pierre de iu
Traduction et annotations de Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT
Doublet, Paris, 1820, 258 pages.
Traduction et notes de J.-M. Amiot, missionnaire à Pékin.
Tillard, libraire, Paris, 1770.
Traduction de Casimir Barbier de Maynard (1826-1908) et Abel Pavet de Courteille (1821-1889).
Imprimerie impériale, Paris, 1861. Tomes : I, pages 286-395 ; II, 200-203 ; III, 8-9 ; IV, 52-54, 69-71.
composés avant l'ère chrétienne, par différents généraux chinois.
Traduit par le père Joseph-Marie AMIOT (1718-1793), missionnaire à Pe-king,
A Paris, chez Didot l'aîné, libraire imprimeur, 1772, 400 pages+33 planches.
Traduction : Joseph-Marie AMIOT,
extrait de : ART MILITAIRE DES CHINOIS, Didot l'aîné, Paris, 1782, pages 161-224.
Traduction : Joseph-Marie AMIOT,
extrait de : ART MILITAIRE DES CHINOIS, Didot l'aîné, Paris, 1782, pages 225-302.
Traduction : Joseph-Marie AMIOT,
extrait de : ART MILITAIRE DES CHINOIS, Didot l'aîné, Paris, 1782, pages 45-159.
Traduction :
Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient, Tome 7, 1907, pp. 297-312.
Journal asiatique, 1864 ; série 6, tome 3, pp. 325-367, 490-549 ; tome 4, pp. 200-242, 391-430, 453-477.
Lettres officielles, proclamations, édits, mémoriaux, inscriptions,...
Imprimerie de la mission catholique, Ho kien Fou, 2e édition 1898, 562 pages. Première édition 1894.
[le Yin-phù-king]
Annales du musée Guimet, tome premier, 1880, pages 255-318. Ernest Leroux, éditeur, Paris.
Ernest Leroux, Paris, 1909, 164 pages.
Traduit en français par Stanislas JULIEN
Imprimerie Royale, Paris, 1842, XLVI+296 pages.
Traduit par Albert de POUVOURVILLE
Librairie de l'art indépendant, Paris, 1894, 46 et 58 pages.
traduit et annoté par
Paul PELLIOT (1878-1945)
T'oung pao, Volume XIX, n° 5, 1920, pages 255-433.
contes et apologues indiens extraits d'une encyclopédie chinoise
traduction de Stanislas JULIEN (1797-1873)
T'oung pao, Volume XIX, n° 5, 1920, pages 255-433.
traduits et annotés par Édouard CHAVANNES. Librairie Ernest Leroux, Paris, 1910-1911, et 1934. Réédition : Librairie Maisonneuve, Paris, 1962.
Les notes et analyses du tome IV sont présentées dans les trois premiers tomes.
traduit du chinois par Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT (1788-1832)
avec des notes et des éclaircissements.
Librairie Renouard, Paris, 1816, 80 pages.
qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-sse.
traduit par Stanislas JULIEN (1797-1873)
Imprimerie du Crapelet, Paris, pour The Oriental Translation Fund, Londres, 1835, XVI+532 pages.
Traduit du mongol par MM. GABET et HUC, missionnaires lazaristes
Journal asiatique, juin 1848, pages 535-557.
publiées en 1587 et illustrées par Tchong Houa-min
Traduites par Édouard CHAVANNES (1865-1918)
Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient, 1903, pages 549-563.
Extraites de
Mémoires concernant les Chinois, Tome neuvième, pp. 65-281. A Paris, chez Nyon, 1783.
Étude de littérature chinoise, préparée par A. Théophile PIRY.
Bureau des Statistiques, Inspectorat général des douanes, Shanghai, 1879.
Traits de moeurs chinoises avant l'ère chrétienne
traduit et commenté par Charles de HARLEZ (1832-1899).
Journal asiatique, Paris, 1890, 48 pages.
traduit par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Éditeur et date d'édition non précisés.
traduits par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Ernest Leroux, éditeur, Paris, 1899, 196 pages.
traduite par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Annales du Musée Guimet, tome quinzième, Paris, 1889, 366 pages
traduit et commenté par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Bibliothèque orientale elzévirienne, E. Leroux, Paris, 1889.
Traduction partielle (chapitres 1 à 35).
Benjamin Duprat, libraire, Paris. Tome I, 1845, LXIV+350 pages. Tome II, 1851, XVI+428 pages.
Poème traduit [et présenté en parallèle sur ce site] par
Poème d'auteur inconnu de la dynastie des Han. Traduction de Tchang Fong.
Jouve et Cie, Paris, 1924, 47 pages.
Poème d'auteur inconnu de la dynastie des Liang. Traduction de Stanislas Julien (1799-1873). — La Revue de Paris, 1832 (tome 37), pages 193-195.
Complété par la traduction de Sung-Nien-Hsu (1902-19 ?), extrait de l'Anthologie de la littérature
chinoise, pp. 133-135. Delagrave, Paris, 1932. Et :
La religieuse qui pense au monde - Élégie sur la mort d'une épouse - Le village de Kiang (de Tou-fou). — Duprat, Paris, 1859.
Traduites par le marquis d'HERVEY-SAINT-DENYS
Première édition, Amyot, Paris, 1862. CXII+301 pages. Réimpression Éditions Champ Libre, 1977.
Traduit par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Revue Le Muséon, Louvain, tome XII n° 2, avril 1893, pages 99-107.
Traduits par TSEN TSONMING (1896-1939)
Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 114 pages.
Traduits par TSEN TSONMING
Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 120 pages.
Traduites par Emmanuel TRONQUOIS
(1855-1918)
Société franco-japonaise de Paris, Bulletin n° 1, Octobre-décembre 1921, pages 1-28, 1 illustration.
Drame en prose et en vers,traduit par Stanislas JULIEN
extrait du Youen-jin-pé-tchong, "Les cent pièces de théâtre des Youen", répertoire en quarante volumes.
Londres, 1832, XXXIV+150 pages.
Drame chinois, représenté à Péking, en 1404, avec les changements de MAO-TSEU,
et traduit sur le texte original par Antoine BAZIN (1799-1863). Imprimerie royale, Paris, 1841. 276 pages.
Drame historique,traduit par Stanislas JULIEN
extrait du Youen-jin-pé-tchong, "Les cent pièces de théâtre des Youen", répertoire en quarante volumes.
Editions Moutardier, Paris, 1834, XXIX+132 pages.
[Le vieillard qui obtient un fils], comédie chinoise. La 22e pièce du répertoire dramatique Youên-jîn-pĕ-tchong.
Conte moral
Traduits du chinois en anglais, par J. F. DAVIS ; et de l'anglais en français, par André BRUGUIÈRE DE SORSUM (-1823).
Rey et Gravier, libraires, Paris, 1819, 276 pages.
Drame taoïste du XIIIe siècle.
Traduits du chinois par Louis LALOY.
Desclée de Brouwer, Paris, 1935, 138 pages.
Comédie en seize actes.
Traduit du chinois par Stanislas JULIEN.
Première édition, Atsume Gusa, 1872. Genève, H. Georg.-Th. Mueller. Paris, Ernest Leroux.
Pièces de théâtre, traduites par Antoine BAZIN(1799-1863) :
Tchao-meï-hiang, ou les Intrigues d'une soubrette, comédie composée par Tching-Té-hoei. — Ho-han-chan, ou la Tunique confrontée, drame Tchang-Koue-pin, courtisane chinoise. — Ho-lang-tan, ou la Chanteuse, drame (sans nom d'auteur). — Teou-ngo-youen, ou le Ressentiment de Teou-ngo, drame composé par Kouan-Han-King.
Imprimerie Nationale, Paris, 1838, LXIV + 412 pages.
Deux chapitres du roman chinois, traduite par Fulgence FRESNEL
Journal asiatique, 1822, tome I, pages 202-225 ; 1823, tome III, pages 129-153.
Roman chinois, traduit par Stanislas JULIEN
Librairie de Charles Gosselin, Paris, 1834, 342 pages.
Légende chinoise, traduite par Maurice VERDEILLE
Bulletin de la Société d'Études Indochinoises, Saïgon, 1917, pages 53-170.
Roman chinois, traduit par Stanislas JULIEN
Librairie Didier et Cie, Paris, deuxième édition, 1860. Deux volumes XVIII + 362, 330 pages.
Roman chinois, traduit par Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT
Librairie Moutardier, Paris, 1826, 4 tomes, 256,172,196 et 238 pages.
Roman chinois, traduit par Stanislas JULIEN
Librairie académique Didier et C°, Libraires-Éditeurs, Paris, deuxième édition, 1864, 2 tomes, XXXII + 364 et 380 pages.
Roman chinois. Auteur inconnu. Traduit sur le texte anglais par Marc-Antoine EIDOUS. — Moutardier, Paris,
1828, 4 volumes.
Première édition anglaise : Dodsley, Londres, 1761. — Première édition française : chez Benoît Duplain, Lyon, 1766.
Roman chinois. Auteur inconnu. Traduit par Guillard D'ARCY
Editions Jean Maisonneuve, Paris, 1842, 560 pages.
Roman chinois traduit et accompagné de notes philologiques par A. Théophile PIRY (1851-1918)
Premier tome : E. Leroux, Paris, 1886 (2e édition), XXI + 334 pages. Second tome : É. Dentu, Paris, 1880 (1e édition), 338 pages.
Traduits par John Francis DAVIS (1795-1890), Peter Perring THOMS (1814-1851),
François-Xavier DENTRECOLLES (1664-1741)
et publiés par Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT (1788-1832)
chez Moutardier, Paris, 1827, 240+226+200 pages.
Traduits par THEODORE PAVIE
Librairie de Benjamin Duprat, Paris, 1839, 300 pages.
L'épouse d'outre-tombe - Un mari sous une cloche - Le bâton du muet.
Traduits par Léon de ROSNY et Giuseppe BARONE
Gay, Paris, 1864 - Bulletin de l'Athénée oriental, 1868, 1873 — Le Muséon, Louvain, 1882.
Traduits par Jules HALPHEN
Librairie ancienne Champion, Paris, 1923, 198 pages.
Traduction de Louis Laloy (1874-1944)
d'après l'ancien texte chinois de l'"Immortel en exil"
L'édition d'art, H. Piazza, Paris, 1925, 216 pages.
La mort de Tong-tcho, Le portrait de famille ou la peinture mystérieuse, Les deux frères de sexe différent.
Traduction de Stanislas JULIEN
L. Hachette, éditeur, Paris, 1860, 318 pages. Première édition : Moutardier, Paris, 1834.
Les alchimistes. — Comment le ciel donne et reprend les richesses. — Mariage forcé. — La tunique de perles. — Un serviteur méritant.
— Tang le Kiai-youen. — Femme et mari ingrats. — Chantage. — Comment le mandarin Tang Pi perdit et retrouva sa fiancée. — Véritable amitié. — Paravent révélateur. — Une cause
célèbre.
Traduction de Léon d'Hervey de Saint-Denys (1822-1892)
E. Leroux, Paris, 1885. — E. Dentu, Paris, 1889. — J. Maisonneuve, Paris, 1892.
Le vendeur d'huile qui seul possède la Reine-de-beauté, ou Splendeurs et misères des courtisanes
chinoises
et Le Conteur de nouvelles chinois
Traduction de Gustave SCHLEGEL
Brill, Leyde ; Maisonneuve, Paris, 1877, XVII+140 pages.
Le monastère de la montagne Ou-Tai en révolution — Fa-tche (Le fou des fleurs) — Un tou-ti cupide — L'eunuque
Tch'en-Lin.
Traduction de Maurice VERDEILLE
Bulletin de la Société d'Études Indochinoises, Saïgon, 1921, 1923, 1926.
D'après des documents chinois traduits par Maurice JAMETEL
Ernest Leroux, Paris, 1882, XXX+100 pages,+27 gravures.
Traduction et commentaires : Raphaël PETRUCCI
Première édition française : Henri Laurens, Paris, 1918.