Les traductions

Histoire      -      Littérature

Histoire

SE-MA TS'IEN : LES MÉMOIRES HISTORIQUES

 

Traduction et annotations d'Édouard CHAVANNES

  Première édition : Éditions Ernest Leroux, Paris, 1895-1905.

HIA-SIAO-TCHING, ou Petit calendrier des Hia

 

Traduction et annotations d'Édouard BIOT

  Journal asiatique, 1840, pages 551-560.

Koue-Yü, Discours des royaumes,  première partie  traduits et annotés par Charles de Harlez (1832-1899). Journal asiatique, 1893

KOUE-YÜ : Discours des royaumes, première partie

 

Traduction et annotations de Charles de HARLEZ (1832-1899)

  Journal asiatique, 1893, Sér. 9, T. 2, pp. 373-419, et 1894, sér. 9, T. 3, pp. 5-91.

Couverture. Édouard BIOT (1803-1850) : Tchou-Chou-Ki-Nien. Annales de bambou. Tablettes chronologiques du Livre écrit sur bambou. Journal asiatique, 1841-1842.

TCHOU-CHOU-KI-NIEN : Les Annales de bambou

 

Traduction et annotations d'Édouard BIOT

Journal asiatique, 1841-1842.

Edouard Chavannes. Les pays d'Occident, d'après le Wei lio


LES PAYS D'OCCIDENT D'APRÈS LE WEI LIO

Édouard CHAVANNES

T’oung pao, Volume 2:6, 1905, pages 519-571.

HEOU HAN CHOU

TROIS GÉNÉRAUX CHINOIS de la DYNASTIE DES HAN ORIENTAUX. Chapitre LXXVII.

Pan Tch’ao (32-102 p.C.) — son fils Pan Yong — Leang Kin († 112 p.C.)

Édouard CHAVANNES

T’oung pao, Volume 2:7, 1906, pages 210-269.

LES PAYS D'OCCIDENT D'APRÈS LE HEOU HAN CHOU, Chapitre CXVIII.

 

Édouard CHAVANNES

T’oung pao, Volume 2:8, 1907, pages 149-234.

Couverture. Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788-1832) : Histoire de la ville de Khotan, tirée des Annales de la Chine. Doublet, imprimeur, Paris, 1820, 258 pages.


YANG Chen (1488-1559)

NAN-TCHAO YE-CHE. HISTOIRE PARTICULIÈRE DU NAN-TCHAO

Traduction d'une histoire de l'ancien Yun-nan, par Camille SAINSON (1868-)

Ernest Leroux, Paris, 1904, in-8°, III+294 pages.

Couverture. Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788-1832) : Histoire de la ville de Khotan, tirée des Annales de la Chine. Doublet, imprimeur, Paris, 1820, 258 pages.

Tsaï-tin-lang (18xx-)

MÉMOIRES D'UN VOYAGEUR CHINOIS DANS L'EMPIRE D'ANNAM

Traduction française, par L. Léger, de la traduction russe, par l'hiéromonaque Evlampii, du texte chinois.

Pages 63-161 du tome VII du Recueil d'itinéraires et de voyages dans l'Asie centrale et l'Extrême-Orient.
Publications de l'École des langues orientales vivantes, Ernest Leroux, Paris, 1878.

Couverture. Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788-1832) : Histoire de la ville de Khotan, tirée des Annales de la Chine. Doublet, imprimeur, Paris, 1820, 258 pages.


HISTOIRE DE LA VILLE DE KHOTAN

tirée des Annales de la Chine, suivie de

Recherches sur la substance minérale appelée par les Chinois pierre de iu

Traduction et annotations de Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT

Doublet, Paris, 1820, 258 pages.

KIEN-LONG (1711-1799) : Éloge de la ville de Moukden. Traduction et notes de J.-M. Amiot. Tillard, libraire, Paris, 1770.

KIEN-LONG

ÉLOGE DE LA VILLE DE MOUKDEN
et de ses environs

Traduction et notes de J.-M. Amiot, missionnaire à Pékin.
Tillard, libraire, Paris, 1770.

 

Maçoudi.Extraits concernant la Chine dans : LES PRAIRIES D'OR.

MAÇOUDI (xxx-956)

Textes sur la Chine extraits de : LES PRAIRIES D'OR

Traduction de Casimir Barbier de Maynard (1826-1908) et Abel Pavet de Courteille (1821-1889).

Imprimerie impériale, Paris, 1861. Tomes : I, pages 286-395 ; II, 200-203 ; III, 8-9 ; IV, 52-54, 69-71.

ART MILITAIRE DES CHINOIS

ou Recueil d'anciens traités sur la guerre,

composés avant l'ère chrétienne, par différents généraux chinois.

 

Traduit par le père Joseph-Marie AMIOT (1718-1793), missionnaire à Pe-king,
  A Paris, chez Didot l'aîné, libraire imprimeur, 1772, 400 pages+33 planches.

OU-TSE : LES SIX ARTICLES SUR L'ART MILITAIRE

 

Traduction : Joseph-Marie AMIOT,
extrait de : ART MILITAIRE DES CHINOIS, Didot l'aîné, Paris, 1782, pages 161-224.

SE-MA : PRINCIPES SUR L'ART MILITAIRE

 

Traduction : Joseph-Marie AMIOT,
extrait de : ART MILITAIRE DES CHINOIS, Didot l'aîné, Paris, 1782, pages 225-302.

SUN-TSE : LES TREIZE ARTICLES SUR L'ART MILITAIRE

 

Traduction : Joseph-Marie AMIOT,
extrait de : ART MILITAIRE DES CHINOIS, Didot l'aîné, Paris, 1782, pages 45-159.

PIEN-I-TIEN, livre 130 : Documents historiques sur les Tou-kioue


Traduction :

Stanislas JULIEN

Journal asiatique, 1864 ; série 6, tome 3, pp. 325-367, 490-549 ; tome 4, pp. 200-242, 391-430, 453-477.

CHOIX DE DOCUMENTS,  Lettres officielles, proclamations, édits, mémoriaux, inscriptions,... par Séraphin COUVREUR (1835-1919), 2e édition 1898

Séraphin COUVREUR (1835-1919) :

CHOIX DE DOCUMENTS

Lettres officielles, proclamations, édits, mémoriaux, inscriptions,...
Imprimerie de la mission catholique, Ho kien Fou, 2e édition 1898, 562 pages. Première édition 1894.

CHOIX DE DOCUMENTS,  Lettres officielles, proclamations, édits, mémoriaux, inscriptions,... par Séraphin COUVREUR (1835-1919), 2e édition 1898

Paul-Louis-Félix PHILASTRE (1837-1902) :

EXÉGÈSE CHINOISE

[le Yin-phù-king]
Annales du musée Guimet, tome premier, 1880, pages 255-318. Ernest Leroux, éditeur, Paris.

Philosophie et Religion

Lao Tseu Tao Te Ling, Le livre de la Voie et de la Vertu, traduction Stanislas Julien
Lao Tseu Tao Te Ling, Le livre de la Voie et de la Vertu, traduction Stanislas Julien

LAO TSEU   TAO TE KING

LE LIVRE DE LA VOIE ET DE LA VERTU

 

Traduit en français par Stanislas JULIEN

Imprimerie Royale, Paris, 1842, XLVI+296 pages.

Lao Tseu Tao Te Ling, Le livre de la Voie et de la Vertu, traduction Stanislas Julien

LE TAO DE LAOTSEU - LE TE DE LAOTSEU

[TAO TE KING - LE LIVRE DE LA VOIE ET DE LA VERTU]

 

Traduit par Albert de POUVOURVILLE

Librairie de l'art indépendant, Paris, 1894, 46 et 58 pages.

MEOU-TSEU OU LES DOUTES LEVÉS


traduit et annoté par Paul PELLIOT (1878-1945)

T'oung pao, Volume XIX, n° 5, 1920, pages 255-433.

LES AVADÂNAS

contes et apologues indiens extraits d'une encyclopédie chinoise

suivis de fables et légendes chinoises


traduction de Stanislas JULIEN (1797-1873
)

T'oung pao, Volume XIX, n° 5, 1920, pages 255-433.

CINQ CENTS CONTES ET APOLOGUES extraits du TRIPITAKA chinois

  traduits et annotés par Édouard CHAVANNES. Librairie Ernest Leroux, Paris, 1910-1911, et 1934. Réédition : Librairie Maisonneuve, Paris, 1962.

  • Tome premier, 430 pages : contes 1-155 (disponible).
  • Tome second, 450 pages : contes 156-399 (disponible).
  • Tome troisième, 398 pages : contes 400-500 (disponible).

Les notes et analyses du tome IV sont présentées dans les trois premiers tomes.

LE LIVRE DES RÉCOMPENSES ET DES PEINES



traduit du chinois par Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT (1788-1832
)
avec des notes et des éclaircissements.

Librairie Renouard, Paris, 1816, 80 pages.

LE LIVRE..., accompagné de quatre cents légendes, anecdotes et histoires,

qui font connaître les doctrines, les croyances et les mœurs de la secte des Tao-sse.

traduit par Stanislas JULIEN (1797-1873)

Imprimerie du Crapelet, Paris, pour The Oriental Translation Fund, Londres, 1835, XVI+532 pages.

LES QUARANTE-DEUX POINTS D’ENSEIGNEMENT PROFÉRÉS PAR BOUDDHA



Traduit du mongol par MM. GABET et HUC, missionnaires lazaristes

Journal asiatique, juin 1848, pages 535-557.

LES SAINTES INSTRUCTIONS DE L'EMPEREUR HONG-WOU,  publiées en 1587 et illustrées par Tchong Houa-min Traduites par Édouard CHAVANNES (1865-1918)   Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient, 1903.

LES SAINTES INSTRUCTIONS DE L'EMPEREUR HONG-WOU

publiées en 1587 et illustrées par Tchong Houa-min

Traduites par Édouard CHAVANNES (1865-1918)

Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient, 1903, pages 549-563.

YONG-TCHING [Yongzheng] :

INSTRUCTIONS SUBLIMES ET FAMILIERES DE KANG-HI [Kangxi]



Extraites de
Mémoires concernant les Chinois, Tome neuvième, pp. 65-281. A Paris, chez Nyon, 1783.

Le Saint Édit. Étude de littérature chinoise préparée par A. Théophile PIRY (1851-1918). Shanghai, 1879

LE SAINT ÉDIT


Étude de littérature chinoise, préparée par A. Théophile PIRY.
Bureau des Statistiques, Inspectorat général des douanes, Shanghai, 1879.

Nie-tsong-y (Xe siècle ap. J. C.). SAN-LI-T'U. Tableau des trois rituels.  traduit et commenté par Charles de HARLEZ (1832-1899).  Journal asiatique, Paris, 1890.

NIE-TSONG-Y :

SAN-LI-T'U. Tableau des trois rituels

Traits de moeurs chinoises avant l'ère chrétienne

traduit et commenté par Charles de HARLEZ (1832-1899).
Journal asiatique, Paris, 1890, 48 pages.

Charles de Harlez (1832-1899) : Mi-tze, le philosophe de l'amour universel. Éditeur et date d'édition non précisés.

MI-TZE, le philosophe de l'amour universel

traduit par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Éditeur et date d'édition non précisés.

Charles de Harlez (1832-1899) : Kia-yu, les entretiens familiers de Confucius. Ernest Leroux, éditeur, Paris, 1899, 196 pages.

KIA-YU, LES ENTRETIENS FAMILIERS DE CONFUCIUS

traduits par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Ernest Leroux, éditeur, Paris, 1899, 196 pages.

La SIAO HIO, ou Morale de la jeunesse

traduite par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Annales du Musée Guimet, tome quinzième, Paris, 1889, 366 pages

KIA-LI Livre des rites domestiques chinois de Tchou-hi (1130-1200)   traduit et commenté par  Charles de HARLEZ (1832-1899)  Bibliothèque orientale elzévirienne, E. Leroux, Paris, 1889, 168 pages.

TCHOU-HI :

KIA-LI. Livre des rites domestiques chinois

traduit et commenté par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Bibliothèque orientale elzévirienne, E. Leroux, Paris, 1889.

Littérature

LOUO KOUANG-TCHONG [LUO GUANZHONG] :

HISTOIRE DES TROIS ROYAUMES (SAN-KOUE-TCHY [SANGUO YANYI])

Traduit par Théodore Pavie

Traduction partielle (chapitres 1 à 35).

Benjamin Duprat, libraire, Paris. Tome I, 1845, LXIV+350 pages. Tome II, 1851, XVI+428 pages.

KIU-YOUEN : Li-sao

Poème traduit [et présenté en parallèle sur ce site] par

  • le marquis Léon d'Hervey-Saint-Denys (1822-1892), accompagné d'un commentaire perpétuel et publié avec le texte original. Maisonneuve, Paris, 1870.
  • Sung Nien-Hsu (1902-19 ?), in Anthologie de la littérature chinoise des origines à nos jours. Delagrave, Paris, 1932.
SONG YÜ (vers 280 av. J.-C.) : Kiu pién, les neuf tableaux. — Traduction : Ch. de Harlez (1832-1899). — Revue Le Muséon, Louvain, t. XII, 1893.

SONG YÜ

KIU PIÉN

les neuf tableaux

Traduit par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Revue Le Muséon, Louvain, tome XII n° 3, juin 1893, pages 197-212.

Le Paon, poème de la fin de la dynastie des Han. Traduction Tchang Fong.

LE PAON

Poème d'auteur inconnu de la dynastie des Han. Traduction de Tchang Fong.
Jouve et Cie, Paris, 1924, 47 pages.

Romance de Mou-lan

Poème d'auteur inconnu de la dynastie des Liang. Traduction de Stanislas Julien (1799-1873). — La Revue de Paris, 1832 (tome 37), pages 193-195.
Complété par la traduction de Sung-Nien-Hsu (1902-19 ?), extrait de l'Anthologie de la littérature chinoise, pp. 133-135. Delagrave, Paris, 1932. Et :


Trois poésies chinoises

La religieuse qui pense au monde - Élégie sur la mort d'une épouse - Le village de Kiang (de Tou-fou). — Duprat, Paris, 1859.


POÉSIES DE L'ÉPOQUE DES THANG


Traduites par le marquis d'HERVEY-SAINT-DENYS
Première édition, Amyot, Paris, 1862. CXII+301 pages. Réimpression Éditions Champ Libre, 1977.

Une visite au monastère bouddhique de Wu-Tchin. Trad. de Harlez (1832-1899). Revue Le Muséon, Louvain, tome XII n° 2, avril 1893, pages 99-107.

PE K'IU-YI

UNE VISITE AU MONASTÈRE BOUDDHIQUE DE WU-TCHIN


Traduit par Charles de HARLEZ (1832-1899)
Revue Le Muséon, Louvain, tome XII n° 2, avril 1893, pages 99-107.

Rêve d'une nuit d'hiver. Cent quatrains des Thang, traduits par Tsen Tsonming.

RÊVE D'UNE NUIT D'HIVER (CENT QUATRAINS DES THANG)


Traduits par TSEN TSONMING (1896-1939)
Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 114 pages.

ANCIENS POÈMES CHINOIS D'AUTEURS INCONNUS


Traduits par TSEN TSONMING
Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 120 pages.

Poésies chinoises antiques,  traduites par Emmanuel TRONQUOIS (1855-1918)

POÉSIES CHINOISES ANTIQUES


Traduites par Emmanuel TRONQUOIS (1855-1918)
Société franco-japonaise de Paris, Bulletin n° 1, Octobre-décembre 1921, pages 1-28, 1 illustration.

Poésies chinoises antiques,  traduites par Emmanuel TRONQUOIS (1855-1918)

LI HSING-TAO : HOEI-LAN-KI ou L'HISTOIRE DU CERCLE DE CRAIE


Drame en prose et en vers,traduit par Stanislas JULIEN

extrait du Youen-jin-pé-tchong, "Les cent pièces de théâtre des Youen", répertoire en quarante volumes.

Londres, 1832, XXXIV+150 pages.

KAO-TONG-KIA : LE PI-PA-KI ou L'HISTOIRE DU LUTH


Drame chinois, représenté à Péking, en 1404, avec les changements de MAO-TSEU,

et traduit sur le texte original par Antoine BAZIN (1799-1863). Imprimerie royale, Paris, 1841. 276 pages.

KI KIUN-TSIANG : TCHAO-CHI-KOU-EUL ou L'ORPHELIN DE LA CHINE


Drame historique,traduit par Stanislas JULIEN

extrait du Youen-jin-pé-tchong, "Les cent pièces de théâtre des Youen", répertoire en quarante volumes.

Editions Moutardier, Paris, 1834, XXIX+132 pages.

WOU-HAN-TCHIN : LAO-SENG-EUL

[Le vieillard qui obtient un fils], comédie chinoise. La 22e pièce du répertoire dramatique Youên-jîn-pĕ-tchong.

SAN-IU-LEOU, ou Les trois étages consacrés

Conte moral

Traduits du chinois en anglais, par J. F. DAVIS ; et de l'anglais en français, par André BRUGUIÈRE DE SORSUM (-1823).

Rey et Gravier, libraires, Paris, 1819, 276 pages.

MA TCHEU-YUAN et alii : LE RÊVE DU MILLET JAUNE

Drame taoïste du XIIIe siècle.

Traduits du chinois par Louis LALOY.

Desclée de Brouwer, Paris, 1935, 138 pages.

WANG Che-fou : SI-SIANG-KI, ou l'HISTOIRE DU PAVILLON D'OCCIDENT

Comédie en seize actes.
Traduit du chinois par Stanislas JULIEN.

Première édition, Atsume Gusa, 1872. Genève, H. Georg.-Th. Mueller. Paris, Ernest Leroux.

Théâtre chinois, quatre pièces de théâtre composées sous les empereurs mongols, traduites et annotées par Antoine Bazin (1799-1863) Imprimerie Nationale, Paris, 1838.

THÉÂTRE CHINOIS

Pièces de théâtre, traduites par Antoine BAZIN(1799-1863) : 

Tchao-meï-hiang, ou les Intrigues d'une soubrette, comédie composée par Tching-Té-hoei. — Ho-han-chan, ou la Tunique confrontée, drame Tchang-Koue-pin, courtisane chinoise. — Ho-lang-tan, ou la Chanteuse, drame (sans nom d'auteur). — Teou-ngo-youen, ou le Ressentiment de Teou-ngo, drame composé par Kouan-Han-King.

Imprimerie Nationale, Paris, 1838, LXIV + 412 pages.

HOA THOU YOUAN, ou LE LIVRE MYSTÉRIEUX


Deux chapitres du roman chinois, traduite par Fulgence FRESNEL

Journal asiatique, 1822, tome I, pages 202-225 ; 1823, tome III, pages 129-153.

BLANCHE ET BLEUE, OU LES DEUX COULEUVRES-FÉES


Roman chinois, traduit par Stanislas JULIEN

Librairie de Charles Gosselin, Paris, 1834, 342 pages.

La Tour du Pic du Tonnerre, ou La Dame Blanche. Légende chinoise traduite par Maurice VERDEILLE (1875-1940) Bulletin de la Société d'Études Indochinoises, Saïgon, 1917.

LA TOUR DU PIC DU TONNERRE, ou LA DAME BLANCHE


Légende chinoise, traduite par Maurice VERDEILLE

Bulletin de la Société d'Études Indochinoises, Saïgon, 1917, pages 53-170.

PING-CHÂN-LING-YÊN, ou LES DEUX JEUNES FILLES LETTRÉES


Roman chinois, traduit par Stanislas JULIEN

Librairie Didier et Cie, Paris, deuxième édition, 1860. Deux volumes XVIII + 362, 330 pages.

YU-KIAO-LI, ou LES DEUX COUSINES

 

Roman chinois, traduit par Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT

Librairie Moutardier, Paris, 1826, 4 tomes, 256,172,196 et 238 pages.

YU-KIAO-LI, ou LES DEUX COUSINES

 

Roman chinois, traduit par Stanislas JULIEN 

Librairie académique Didier et C°, Libraires-Éditeurs, Paris, deuxième édition, 1864, 2 tomes, XXXII + 364 et 380 pages.

Hau-Kiou-Choaan, ou L'Union bien assortie

HAO-KIOU-CHOAAN, ou L'UNION BIEN ASSORTIE


Roman chinois. Auteur inconnu. Traduit sur le texte anglais par Marc-Antoine EIDOUS. — Moutardier, Paris, 1828, 4 volumes.
Première édition anglaise : Dodsley, Londres, 1761. — Première édition française : chez Benoît Duplain, Lyon, 1766.

Hao-Khieou-Tchouan, ou La Femme accomplie. Traduction Guillard d'Arcy

HAO-KHIEOU-TCHOUAN, ou LA FEMME ACCOMPLIE


Roman chinois. Auteur inconnu. Traduit par Guillard D'ARCY
Editions Jean Maisonneuve, Paris, 1842, 560 pages.

Erh-Tou-Mei ou Les Pruniers Merveilleux  Roman chinois traduit par A. Théophile PIRY (1851-1918). T. 1:  Leroux, Paris, 1886 . T. 2:  Dzentu, Paris, 1880.

ERH-TOU-MEI, ou LES PRUNIERS MERVEILLEUX


Roman chinois traduit et accompagné de notes philologiques par A. Théophile PIRY (1851-1918)
Premier tome : E. Leroux, Paris, 1886 (2e édition), XXI + 334 pages. Second tome : É. Dentu, Paris, 1880 (1e édition), 338 pages.

Contes chinois. Trad. Davis, Thoms, Dentrecolles, publiés par Abel-Rémusat. Moutardier, Paris, 1827.

CONTES CHINOIS


Traduits par John Francis DAVIS (1795-1890), Peter Perring THOMS (1814-1851), François-Xavier DENTRECOLLES (1664-1741)
et publiés par Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT (1788-1832)
chez Moutardier, Paris, 1827, 240+226+200 pages.

Choix de CONTES et NOUVELLES


Traduits par THEODORE PAVIE
Librairie de Benjamin Duprat, Paris, 1839, 300 pages.

Trois contes du LOUNG-TOU-KOUNG-NGAN

L'épouse d'outre-tombe - Un mari sous une cloche - Le bâton du muet.

Traduits par Léon de ROSNY et Giuseppe BARONE
Gay, Paris, 1864 - Bulletin de l'Athénée oriental, 1868, 1873 — Le Muséon, Louvain, 1882.

CONTES CHINOIS


Traduits par Jules HALPHEN
Librairie ancienne Champion, Paris, 1923, 198 pages.

P'OU SOUNG-LIN

CONTES MAGIQUES

Traduction de Louis Laloy (1874-1944)

d'après l'ancien texte chinois de l'"Immortel en exil"

L'édition d'art, H. Piazza, Paris, 1925, 216 pages.

NOUVELLES CHINOISES

La mort de Tong-tcho, Le portrait de famille ou la peinture mystérieuse, Les deux frères de sexe différent.

Traduction de Stanislas JULIEN

L. Hachette, éditeur, Paris, 1860, 318 pages. Première édition : Moutardier, Paris, 1834.

Léon d'Hervey de Saint-Denys (1822-1892) : Douze nouvelles chinoises, traduites du Kin-kou ki-kouan E. Leroux, Paris, 1885. — E. Dentu, Paris, 1889. — J. Maisonneuve, Paris, 1892.

NOUVELLES du KIN KOU K'I KOUAN

Les alchimistes. — Comment le ciel donne et reprend les richesses. — Mariage forcé. — La tunique de perles. — Un serviteur méritant. — Tang le Kiai-youen. — Femme et mari ingrats. — Chantage. — Comment le mandarin Tang Pi perdit et retrouva sa fiancée. — Véritable amitié. — Paravent révélateur. — Une cause célèbre.
Traduction de Léon d'Hervey de Saint-Denys (1822-1892)

E. Leroux, Paris, 1885. — E. Dentu, Paris, 1889. — J. Maisonneuve, Paris, 1892.


NOUVELLES du KIN KOU K'I KOUAN

Le vendeur d'huile qui seul possède la Reine-de-beauté, ou Splendeurs et misères des courtisanes chinoises
et Le Conteur de nouvelles chinois
Traduction de Gustave SCHLEGEL

Brill, Leyde ; Maisonneuve, Paris, 1877, XVII+140 pages.

Maurice Verdeille (1875-1940) : Une visite aux mei-fa, et autres nouvelles Bulletin de la Société d'Études Indochinoises, Saïgon, 1921, 1923, 1926


UNE VISITE AUX MEI-FA, et autres nouvelles

Le monastère de la montagne Ou-Tai en révolution — Fa-tche (Le fou des fleurs) — Un tou-ti cupide — L'eunuque Tch'en-Lin.

Traduction de Maurice VERDEILLE

Bulletin de la Société d'Études Indochinoises, Saïgon, 1921, 1923, 1926.

L'ENCRE DE CHINE. Son histoire et sa fabrication


D'après des documents chinois traduits par Maurice JAMETEL
Ernest Leroux, Paris, 1882, XXX+100 pages,+27 gravures.